Como escolher uma boa empresa de tradução na Paulista?
Tempo de leitura: 4 minutos

Atualmente, devido ao crescimento exponencial da globalização, é imprescindível que você possa contar com uma empresa de tradução na Paulista, 

Até porque, é necessário garantir que a mensagem transmitida em outro idioma seja devidamente compreendida pelos falantes nativos desse idioma.

Juntamente da tradução livre, serviços como a tradução juramentada e a tradução simultânea tornaram-se muito procurados.

Afinal, esses tipos de tradução vão muito além de uma tradução simples e, inclusive, implicam na validade jurídica de um documento. 

No artigo de hoje, vamos falar como escolher uma boa empresa de tradução na Paulista. Ficou interessado? Continue conosco.

A importância de uma empresa de tradução especializada

Antes de mais nada, é importante evidenciar que modelos de tradução como a tradução juramentada não são necessárias apenas pela tradução em si. 

Nesse sentido, são documentos que necessitam de fé pública e um profissional sob amparo legal para ser realizada.

Sempre que for contratar o serviço empresa de tradução na Paulista, verifique se é necessária uma tradução simples ou uma juramentada.

Vamos aos modelos de tradução a seguir:

Tradução juramentada

Em síntese, a tradução juramentada é o processo de tradução que confere a um documento  que ele seja inteligível e válido na língua pretendida

Ou seja, existente perante à Justiça. O elemento da fé pública é o que traz o diferencial desse modelo de tradução.

Por exemplo, se você precisa exercer uma atividade ou emitir documentação em território estrangeiro, você necessita de tradução juramentada.

Em outras palavras, cada um dos documentos, para terem validade no país de destino, requerem o auxílio da tradução juramentada para que sua validade tenha fé jurídica.

Como escolher uma boa empresa de tradução na Paulista?

Tradução livre

Em contrapartida, a tradução livre, ou tradução simples, é a modalidade de tradução feita para fins não oficiais.

O tradutor livre preocupa-se mais com o contexto da tradução, do que com a originalidade das palavras em si.

Ao contrário da tradução juramentada, a tradução livre não faz necessário algumas formalidades, como a necessidade de ter assinatura reconhecida em cartório, por exemplo.

Dessa forma, a tradução livre é necessário quando você procura por tradução de livros, manuais técnicos, legendas, entre outros.

Tradução simultânea e tradução consecutiva

Esses dois modelos de tradução são procedimentos em que o intérprete, em tempo real, traduza as palavras do orador. 

Seja em uma sala separada, no caso da tradução simultânea, ou ao lado do orador, no caso da tradução consecutiva, esses serviços são necessários em negociações, congressos e palestras, com o intuito de poupar tempo e garantir que o orador seja corretamente interpretado.

Tradução técnica

Já a tradução técnica é uma variação da tradução livre. 

Em outras palavras, é um formato de tradução que não necessita formalidades, nem possui fé jurídica. Além disso, nesse formato, o profissional preocupa-se mais em se fazer compreendido.

Porém, no formato de tradução técnica, o texto traduzido passa revisão técnica realizada por especialistas na área de conhecimento em questão com formação acadêmica e vivência profissional na área.

Se faça compreendido com a melhor empresa de tradução na Paulista, AlphaÔmega Traduções

Agora que você já compreende o quão vasto é o mercado tradução linguística, já consegue definir qual o serviço correto para sua demanda?

De qualquer maneira, a AlphaÔmega Traduções conta com uma equipe de profissionais altamente capacitados e prontos para lhe orientar em quaisquer serviços de tradução solicitados. 

Conheça mais da nossa história e solicite um orçamento conosco quanto antes!